友情推介 | 清影展讯:【寻隐者-SECRET SEEKER 】

友情推介 | 清影展讯:【寻隐者-SECRET SEEKER 】

 



寻隐者

SECRET SEEKER


 


艺术家:白清文、谭荔洁、吴鼎

Artists:Bai Qingwen、Tan Lijie、Wu Ding

 

展览(Duration):2015.6.28—2015.7.27

开幕(Opening): 2015.6.28 15:00

 

策展人:李晟曌

Curator:Li Shengzhao

 

主办:清影艺术空间

Organizer:Inna Art Space

 

展览地点:杭州 西湖区 留和路139号东信和创园内12栋

Place:Block No. 12,139 LiuHe Road, Hangzhou, China

 



艺术家/ARTISTS


 

白清文

1989年生于兰州,中国美术学院跨媒体艺术学院硕士在读,现生活工作于杭州。以录像电影与摄影为主要创作媒介,探索新叙事在图像语言中的可能性。

Born in Lanzhou in 1989, Bai Qingwen is currently enrolled on the MA program of the China Academy of Art’s SIMA (School of Inter-Media Art) and lives and works in Hangzhou,producing works mostly in video-film and photographic media that explore narrativity and the potential for image based language.

 

 

谭荔洁

1991年生于广州深圳,中国美术学院跨媒体艺术学院硕士在读,现生活工作于杭州。

Born in Shenzhen in 1991, Tan Lijie is currently enrolled on the MA program of the China Academy of Art’s SIMA (School of Inter-Media Art) and lives and works in Hangzhou.


吴鼎

1982年生于上海,中国美术学院跨媒体学院实验影像研究硕士在读,现生活和工作于上海。擅长用文字、图片、录像与电影作为主要创作媒介,进行影像方面的探索与实践。近期作品关注形成于时间与空间中的“秩序”,希望探讨真正隐藏在这个世界中那些只能被感知但无法被言说的“内在的秩序”—或许它是支撑起这个世界的唯一的支点。

Born in Shanhai in 1982, Tan Wu Ding currently enrolled on the MA program of the China Academy of Art’s SIMA (School of Inter-Media Art) and lives and works in Shanghai.

My recent works have been concerned with the“order” within timeand space, aspiring to ex -plore the perceptible but indescribable “innerorder” hidden in the world — per -haps the only fulcrum that can move the world.


(图片由艺术家提供)

 

 

白清文

BAI QINGWEN


 

白清文, 1989年生于兰州,中国美术学院跨媒体艺术学院硕士在读,现生活工作于杭州。以录像电影与摄影为主要创作媒介,探索新叙事在图像语言中的可能性。

 

Born in Lanzhou in 1989, Bai Qingwen is currently enrolled on the MA program of the China Academy of Art’s SIMA (School ofInter-Media Art) and lives and works in Hangzhou,producing works mostlyin video-film and photographic media that explore narrativity and the potential for image based language.

 

 

《湿度》/Humidity

胶片摄影/Analogue photography/2012—3013

 

《粘稠的水汽》/Viscous Steam

艺术喷绘/黑白/6 幅/2013

B/W Inkjet prints/Series of 6/2013

 

水汽在空气中蒸腾,无色无味,无法用触觉来感受;水汽遇冷凝结成水珠, 映在皮肤上,用手拂动,滋润顺滑。

如果把“粘稠”这个词赋予水汽,这貌似背离了其本身的属性,却有着某种潜在联系。在现实中,貌似不可能的矛盾有时可能会隐匿在表象安宁的稳定图景之下,时刻翻滚澎湃着。

我尝试最贴近生活本身的,观察那些细小的事物、以及那些琐碎的瞬间,试图发现他们的内在联系。放大、再放大、直到他们成为一道道凝固的风景。

 

Colourless, scentless, airborne steam spirals upwards, a substance impossible to comprehend by tactile means. Once exposed to drastic decreases of temperature, the vapours condense to form water drop lets that glisten upon the skin’s surface, smooth and slippery to touch.

Attributing the adjective “viscous” to water vapour seems contrary to the qualities it might more typically be ascribed, but maintains nonetheless a sort of latent correspondence with these. As it happens, occasionally even seemingly insoluble paradoxes can rest, concealed even in apparently stable images, inverting,burgeoning momentarily and without warning.

In this work, I attempt to locate the minutiae of existence, those insignificant details, moments, trying to discover latent correspondences between these,enlarging, then re-enlarging these then until solid landscapes gradually materialise.

 

 

《山》/Mountain

多频幕录像装置/1080P彩色/3屏幕/16分46秒/2012

Multi-screen images installation/HD1080P-Color/The three screen/16min46sec/2012

 

我儿时生活的家乡,城市被两座巨大的山脉挤压着。在我的童年生活中,大山充满了神秘,我曾经常常幻想着山的后边会有另一个美好的世界。现在,我终于有机会把这样一段童年往事搬上荧幕,作品描述一个生活在山麓老城区的少年登上自己憧憬的大山,追寻自己的梦想。然而当他真正站在山顶时,等待着他的确是一层接着一层的黄土山。

 

I grew up in the countryside, my hometown restingas if compressed between neigh bouring mountain ranges. When I was a child, the mountains always seemed immensely mysterious to me and I often fantasised that beyond their limits I might find a different and more perfect world. Now,finally, I’ve found a way to project this childhood fantasy on screen.

The work describes the life of a young boy who lives in an village bordering foothills and aspires to scale the heights of similar peaks. However, when he actually reaches the mountaintop, he finds there waiting only mound upon mound of compressed loess.

 

 

《忘川》/Lethe

单频幕录像/1080P黑白/3分47秒/2012

One screen image/HD1080P-BW/3min47sec/2012

 

《忘川》灵感来自波德莱尔的诗歌。自这首诗中我所感受到的是对爱人情恋之性的渴望,以及随之产生的那种迷离的幻觉。这种幻觉就如毒芹的黏液一样刺伤身体,粘稠且无法挣脱。

 

I was first inspired to make this work by one of Baudelaire’s poems, a piece in which I sensed a sort of desire akin to the amorous longing one might have for a lover or partner, along with the disillusionment that arises in the wake of such feelings. Illusion of this sort stings the body like the viscous secretions of the hemlock, something clinging,irreconcilable.

《尘》/Dust

单频幕录像/1080P黑白/1分50秒/2013

Single-channelvideo/1080 P B/W, 1min 50 secs/2013

 

 

《一》/One

单频幕录像/1080P彩色/3分58秒/2013

Single-channel video/HD1080P-color/3min58sec/2013

 

“一”:惟初太始,道立於一,造分天地,化成万物。凡一之属皆从一。

作品关注点放在一颗矗立在水中的树和他的倒影互相之间的关系上。拍摄过程中采用极简而具有仪式感的拍摄方式:从上到下划了一道“一”字,横穿整个生命。影片中的白屏象征着一种回归的状态,从天中的白到水中的白,循环播放,周而复始。

 

“ One”: At its origin, the Principle is founded in the One, forming the Heavens and Earth, forging myriad things. All arises in the One.

The work focuses on the correspondences between a single tree emerging from water andits reflection. During shooting, the minimal techniques employed were ritualistic in quality, tracing the horizontal axes of multiple “ones” (the Chinese character yi “一”) sweeping from the top to the bottom of the screen, as if to encompass the totality of existence. The various, white blanks that appear throughout the film allude to a return to a sort of nucleic state -from the pure white of the heavens to that of water – projected in cycle to begin once again from the moment events appear to conclude.

 

 

《往川》/Former River

多频幕录像装置/1080P彩色/3~4屏幕/20分36秒(3屏幕版本)/2014

Multi-screen images installation/HD1080P-Color/The three or four screen/20min36sec(3screen)/2014

 

我听说在荒芜的戈壁上。有一座白色的穹盖,被纯净洁白的氯化钠包围着。在那里,你能看到纯洁的本源。我便驱车前往。望能够在那接受圣洁的洗礼,滤去生命中浑浊的杂质。

在柴达木的深处,一块洁白的盐盖上,满载着白色半透明晶体的腐锈盐船一趟接着一趟的移动着,无昼无夜,永不停息。

 

I heard that in the barren wastes of the Gobi desert there is a white arc encrusted in pure white salt whereat there lies the origin of all things pure. Hearing this, I drove there in a car, hoping thatonce I arrived I too would be baptised in holy ceremony to filter away my sins.

Deep inthe Qaidam Basin, upon the pure white salt flats, line after line of rusted salt trawlers ceaselessly track their way across, bearing their translucent,crystalline white cargo.